Latin-English Prayers
Veni, Sancte Spiritus — Come, Holy Spirit
A traditional prayer asking for the grace of the Holy Spirit. It has been used for centuries as a prayer of private devotion. The texts appear in the propers for the feast of Pentecost in both the Mass and Divine Office, and also in the votive Mass of the Holy Spirit. The first part, which has a partial indulgence attached to it, is the antiphon for the Magnificat for Pentecost. The veriscle and response are associated with the readings for the feast. Lastly, the collect is found in the votive Mass.
VENI, Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium, et tui amoris in eis ignem accende.
V. Emitte Spiritum tuum et creabuntur; R. Et renovabis faciem terrae. Oremus: DEUS, qui corda fidelium Sancti Spiritus illustratione docuisti: da nobis in eodem Spiritu recta sapere, et de eius semper consolatione gaudere. Per Christum Dominum nostrum. Amen. |
COME, Holy Spirit, fill the hearts of Thy faithful and kindle in them the fire of Thy love.
V. Send forth Thy Spirit and they shall be created R. And Thou shalt renew the face of the earth. Let us pray: O GOD, Who taught the hearts of the faithful by the light of the Holy Spirit, grant that, by the gift of the same Spirit, we may be always truly wise, and ever rejoice in His consolation. Through Christ our Lord. Amen. |
Veni, Sancte Spiritus — Come, O Holy Spirit
This prayer is taken from On Revelation and Trials by St. Mary Magdalene de Pazzi (1566-1607). It is from the Office of the Readings for her feast day, May 25.
VENI, Sancte Spiritus. Veniat unio Patris, beneplacitum Verbi. Tu, Spiritus veritatis, es praemium sanctorum, refrigerium animarum, lux tenebrarum, pauperum divitiae, amantium thesaurus, esurientium satietas, consolatio peregrinorum; tu denique ille es, in quo omnes thesauri continentur.
Veni, qui descendens in Mariam fecisti, ut, carnem sumeret Verbum, atque in nobis operare per gratiam quod in illa es per gratiam naturamque operatus. Veni, qui es omnis castae cogitationis alimentum, fons omnis clementiae, omnis puritatis cumulus. Veni et in nobis absume quicquid impedit ne nos absumamur in te. Amen. |
COME, O Holy Spirit. Let this pearl of the Father and delight of the Son come. O Spirit of truth, Thou art the reward of the saints, refreshment of souls, light in the darkness, riches of the poor, treasure of lovers, feeder of the hungry, and comfort of wayfarers; indeed Thou art the one in whom all treasures are contained.
Come, Thou who came to Mary so the Word might become flesh and also work in us through grace as Thou worked in her through grace and nature. Come, Thou who art nourishment of every chaste thought, font of all mercy, and sum total of all purity. Come and consume in us whatever impedes us from being consumed in Thee. Amen. |
Veni, Creator Spiritus — Come Holy Spirit, Creator Blest
One of the most widely used hymns in the Church, Veni, Creator Spiritus, is attributed to Rabanus Maurus (776-856). It is used at Vespers, Pentecost, Dedication of a Church, Confirmation, and Holy Orders and whenever the Holy Spirit is solemnly invoked. A partial indulgence is granted to the faithful who recite it. A plenary indulgence is granted if it is recited on January 1st or on the feast of Pentecost.
VENI, Creator Spiritus,
mentes tuorum visita, imple superna gratia quae tu creasti pectora. Qui diceris Paraclitus, altissimi donum Dei, fons vivus, ignis, caritas, et spiritalis unctio. Tu, septiformis munere, digitus paternae dexterae, Tu rite promissum Patris, sermone ditans guttura. Accende lumen sensibus: infunde amorem cordibus: infirma nostri corporis virtute firmans perpeti. Hostem repellas longius, pacemque dones protinus: ductore sic te praevio vitemus omne noxium. Per te sciamus da Patrem, noscamus atque Filium; Teque utriusque Spiritum credamus omni tempore. Deo Patri sit gloria, et Filio, qui a mortuis surrexit, ac Paraclito, in saeculorum saecula. Amen. |
COME, Holy Spirit, Creator blest,
and in our souls take up Thy rest; come with Thy grace and heavenly aid to fill the hearts which Thou hast made. O comforter, to Thee we cry, O heavenly gift of God Most High, O fount of life and fire of love, and sweet anointing from above. Thou in Thy sevenfold gifts are known; Thou, finger of God's hand we own; Thou, promise of the Father, Thou Who dost the tongue with power imbue. Kindle our sense from above, and make our hearts o'erflow with love; with patience firm and virtue high the weakness of our flesh supply. Far from us drive the foe we dread, and grant us Thy peace instead; so shall we not, with Thee for guide, turn from the path of life aside. Oh, may Thy grace on us bestow the Father and the Son to know; and Thee, through endless times confessed, of both the eternal Spirit blest. Now to the Father and the Son, Who rose from death, be glory given, with Thou, O Holy Comforter, henceforth by all in earth and heaven. Amen. |
O Creator Sancte Spiritus — O Holy Spirit, Creator
O CREATOR Sancte Spiritus, adesto propitius Ecclesiae catholicae eamque contra inimicorum incursus tua superna virtute robora et confirma, tua caritate et gratia spiritum famulorum tuorum, quos unxisti, renova, ut in te clarificent Patrem Filiumque eius Unigenitum Iesum Christum Dominum nostrum. Amen.
|
O HOLY SPIRIT, Creator, mercifully assist Thy Catholic Church, and by Thy heavenly power strengthen and establish her against the assaults of all her enemies; and by Thy love and grace renew the spirit of Thy servants whom Thou hast anointed, that in Thee they may glorify the Father and His only-begotten Son, Jesus Christ our Lord. Amen.
|
Te Deum laudamus — We praise Thee, O God
Te Deum, also sometimes called the Ambrosian Hymn because if its association with St. Ambrose, is a traditional hymn of joy and thanksgiving. First attributed to Sts. Ambrose, Augustine, or Hilary, it is now accredited to Nicetas, Bishop of Remesiana (4th century). It is used at the conclusion of the Office of the Readings for the Liturgy of the Hours on Sundays outside Lent, daily during the Octaves of Christmas and Easter, and on Solemnities and Feast Days. The petitions at the end were added at a later time and are optional. A partial indulgence is granted to the faithful who recite it in thanksgiving and a plenary indulgence is granted if the hymn is recited publicly on the last day of the year.
Te Deum laudamus: te Dominum confitemur.
Te aeternum Patrem omnis terra veneratur. Tibi omnes Angeli; tibi caeli et universae Potestates; Tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant: Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae tuae. Te gloriosus Apostolorum chorus, Te Prophetarum laudabilis numerus, Te Martyrum candidatus laudat exercitus. Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia, Patrem immensae maiestatis: Venerandum tuum verum et unicum Filium; Sanctum quoque Paraclitum Spiritum. Tu Rex gloriae, Christe. Tu Patris sempiternus es Filius. Tu ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum. Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna caelorum. Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris. Iudex crederis esse venturus. Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni: quos pretioso sanguine redemisti. Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari. V. Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae. R. Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum. V. Per singulos dies benedicimus te. R. Et laudamus nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi. V. Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire. R. Miserere nostri, Domine, miserere nostri. V. Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te. R. In te, Domine, speravi: non confundar in aeternum. |
O God, we praise Thee, and acknowledge Thee to be the supreme Lord.
Everlasting Father, all the earth worships Thee. All the Angels, the heavens and all angelic powers, All the Cherubim and Seraphim, continuously cry to Thee: Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts! Heaven and earth are full of the Majesty of Thy glory. The glorious choir of the Apostles, The wonderful company of Prophets, The white-robed army of Martyrs, praise Thee. Holy Church throughout the world acknowledges Thee: The Father of infinite Majesty; Thy adorable, true and only Son; Also the Holy Spirit, the Comforter. O Christ, Thou art the King of glory! Thou art the everlasting Son of the Father. When Thou tookest it upon Thyself to deliver man, Thou didst not disdain the Virgin's womb. Having overcome the sting of death, Thou opened the Kingdom of Heaven to all believers. Thou sitest at the right hand of God in the glory of the Father. We believe that Thou willst come to be our Judge. We, therefore, beg Thee to help Thy servants whom Thou hast redeemed with Thy Precious Blood. Let them be numbered with Thy Saints in everlasting glory. V. Save Thy people, O Lord, and bless Thy inheritance! R. Govern them, and raise them up forever. V. Every day we thank Thee. R. And we praise Thy Name forever, yes, forever and ever. V. O Lord, deign to keep us from sin this day. R. Have mercy on us, O Lord, have mercy on us. V. Let Thy mercy, O Lord, be upon us, for we have hoped in Thee. R. O Lord, in Thee I have put my trust; let me never be put to shame. |
Pange Lingua — Sing, My Tongue
Written by St. Thomas Aquinas (1225-1274) for the Solemnity of Corpus Christi, this hymn is considered the most beautiful of Aquinas' hymns and one of the great seven hymns of the Church. The rhythm of the Pange Lingua is said to have come down from a marching song of Caesar's Legions: "Ecce, Caesar nunc triumphat qui subegit Gallias." Besides the Solemnity of Corpus Christi, this hymn is also used on Holy Thursday. The last two stanzas make up the Tantum Ergo (Down in Adoration Falling) that is used at Benediction of the Blessed Sacrament.
PANGE, lingua, gloriosi
Corporis mysterium, Sanguinisque pretiosi, quem in mundi pretium fructus ventris generosi Rex effudit Gentium. Nobis datus, nobis natus ex intacta Virgine, et in mundo conversatus, sparso verbi semine, sui moras incolatus miro clausit ordine. In supremae nocte cenae recumbens cum fratribus observata lege plene cibis in legalibus, cibum turbae duodenae se dat suis manibus. Verbum caro, panem verum verbo carnem efficit: fitque sanguis Christi merum, et si sensus deficit, ad firmandum cor sincerum sola fides sufficit. Tantum ergo Sacramentum veneremur cernui: et antiquum documentum novo cedat ritui: praestet fides supplementum sensuum defectui. Genitori, Genitoque laus et iubilatio, salus, honor, virtus quoque sit et benedictio: procedenti ab utroque compar sit laudatio. Amen. Alleluia. |
SING, my tongue, the Savior's glory,
of His flesh the mystery sing; of the Blood, all price exceeding, shed by our immortal King, destined, for the world's redemption, from a noble womb to spring. Of a pure and spotless Virgin born for us on earth below, He, as Man, with man conversing, stayed, the seeds of truth to sow; then He closed in solemn order wondrously His life of woe. On the night of that Last Supper, seated with His chosen band, He the Pascal victim eating, first fulfills the Law's command; then as Food to His Apostles gives Himself with His own hand. Word-made-Flesh, the bread of nature by His word to Flesh He turns; wine into His Blood He changes;- what though sense no change discerns? Only be the heart in earnest, faith her lesson quickly learns. Down in adoration falling, Lo! the sacred Host we hail; Lo! o'er ancient forms departing, newer rites of grace prevail; faith for all defects supplying, where the feeble sense fail. To the everlasting Father, and the Son who reigns on high, with the Holy Ghost proceeding forth from Each eternally, be salvation, honor, blessing, might and endless majesty. Amen. Alleluia. |